|
|
|
|
|
موسى بيدج، مترجم ادبى:
|
|
بهروز اثباتى:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
موسى بيدج، مترجم ادبى:
مترجم ، حق دخل و تصرف در متـن ادبى را دارد
|
|
|
موسى بيدج، ضمن مقايسه ترجمه شعر با متون ديگر شرط لازم براى مترجم شعر را شاعر بودن مترجم دانست. موسى بيدج، مترجم ادبى و شاعر در نشست سراى اهل قلم نمايشگاه كتاب با عنوان «شعر ترجمه و ترجمه شعر» با طرح اين پرسش كه آيا شعر ترجمه پذير است، گفت: «۱۲۰ سال پيش «جاهز» شاعر نابغه عرب گفته است شعر ترجمه پذير نيست. من به اين دليل با جاهز موافقم كه شعر كلاسيك به خاطر وجود موسيقى، بلاغت، بيان، قافيه و رديف ترجمه پذير نيست.» وى افزود: «شعر نو امروز با شعر دوران گذشته تفاوت دارد چرا كه شعر امروز بر اساس سخن و معناست. اگر شعرى متنى در انديشه، حس و تصوير باشد ترجمه پذير است البته نمى توانيم انكار كنيم كه در شعر كلاسيك ما هم ترجمه هاى خوبى وجود دارد.» بيدج به ترجمه اشعار شاعران بزرگ ايران حافظ خيام، سعدى، مولوى، نظامى و فردوسى گفت: « بيشترين ترجمه اى كه از شعر شاعران ايران صورت گرفته خيام است چرا كه موضوعات شعر خيام با وجود كوتاهى آن جهانى است و ربطى به فرهنگ خاصى ندارد. در حالى كه ترجمه شعر حافظ به خاطر دلمشغولى هاى بومى كه دارد سخت است.» بيدج در ادامه در پاسخ به اين سوال كه در ترجمه شعر مترجم بايد شاعر باشد يا نه، تصريح كرد: «ترجمه نثر با شعر خيلى متفاوت است. يك مترجم ممكن است مترجم موفقى در زمينه نثر باشد ولى مترجم قوى در ترجمه شعر نباشد مترجم شعر فراتر از نثر بايد خودش شاعر باشد. اگر هم شاعر نباشد بايد بالقوه و در درون، شاعر باشد.» وى در بخش ديگرى از سخنانش كه به تأثيرات زمان و مكان در ترجمه شعر اختصاص داشت، گفت: «زمان و مكان هم در شعر و هم در ترجمه اهميت زيادى دارد ترجمه يك اثر در دهه ۲۰ با ترجمه همان اثر در دوران ما تفاوت زيادى دارد چرا كه مترجم نمى تواند همه ظرافت هاى كارى و ابعاد يك متن را كه مختص يك جغرافياى خاص است، ترجمه كند.» وى همچنين درباره اين جمله كه مترجم قاتل است، خاطرنشان كرد: «اين جمله را نشنيدم، من شنيدم كه مى گويند مترجم خائن است ولى به اعتقاد من خيانتى كه سود برساند زيباست.» وى در پاسخ به اين پرسش كه ميزان دخل و تصرف مترجم، در ترجمه شعر چقدر است، با بيان اينكه مترجم بايد در ترجمه امانت دارى را حفظ كند، گفت: «البته امانت دارى به اين معنا نيست كه همه معناى يك شعر را مو به مو بياوريم. دخل و تصرف اگر متن را خراب كند خيانت در امانت دارى است.» بيدج در پايان با بيان اينكه دخل و تصرف در معنا اتفاق نمى افتد بلكه در كلام انجام مى شود، يادآور شد: «مترجم حق دارد تا زمانى كه متن اجازه مى دهد دخل و تصرف كند. اين نوع دخل و تصرف در ترجمه، امانت دارى است ولى اگر متنى را خراب كند، خيانت در امانت مى شود.»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
بهروز اثباتى:
مديريت كشور از نتايج پژوهش هاى فرهنگى، هيچ استفاده اى نمى كند
|
|
|
آيينه هنر: معاون فرهنگى و اجتماعى نيروى مقاومت بسيج گفت: «واقعيت اين است كه مجموعه مديريتى كشور در عرصه هاى مختلف اعم از اقتصادى، سياسى و فرهنگى از نتايج پژوهش هايى كه هزينه هاى زيادى هم براى آن صرف شده، بهره نمى گيرند.» بهروز اثباتى، در گفت وگو با ستاد خبرى همايش پژوهشى تئاتر مقاومت افزود: «فعاليت هاى پژوهشى مقطعى نمى تواند محيط فرهنگى - هنرى حاكم بر جامعه را تغيير دهد، با اين وجود هر پديده اى را مى بايست با خود آن رويداد سنجيد، نه با ذهنيت هاى خارجى كه وجود دارد.» وى ادامه داد: «ممكن است كه يك مدير، شخصا محقق باشد و از نتايج تحقيقات علمى در حوزه مديريتى اش استفاده كند، اما در كل جامعه، پيوندى ارگانيك و منطقى ميان سازمان ها و دست آوردهاى علمى وجود ندارد، لذا طبيعى است كه در محيط هاى هنرى و در تئاتر نيز اين تاثير و تاثر وجود نداشته باشد.» اثباتى با اشاره به اين كه همايش پژوهشى تئاتر مقاومت، فعاليت كوچكى در عرصه تئاتر ايران است، گفت: «مشكلات حاكم بر تئاتر مقاومت دو دسته است؛ يك دسته از اين مشكلات به تشتت آراء در حوزه مديريت و مشكلاتى كه پيرامون آن وجود دارد، باز مى گردد. معضلاتى مثل متغير بودن اصول مديريت فرهنگى و يا نبود نظام پشتيبانى منسجم و مطثر. اثباتى تاكيد كرد: دسته دوم مشكلات حاكم بر تئاتر ايران، به نيروى انسانى مربوط مى شود، يعنى نمايشنامه نويسان و كارگردانان كه نابسامانى هر كدام از اين عوامل، به تنهايى مى تواند اثر نامطلوبى بر تئاتر مقاومت بگذارد.» وى در پايان گفت: «به علاوه نبود مركز مطالعات نمايش و تئاتر و مطسسه اى براى مخاطب سنجى و ارتباط با مردم، وضعيت موجود را دچار بحران مى كند.» به گزارش ابرار چهارمين همايش پژوهشى تئاتر مقاومت اول خردادماه سال جارى در دانشگاه تربيت مدرس برگزار مى شود.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«وقت بازى تمام شد» در رأس كتابهاى پرفروش اروپا
|
|
|
كتاب «وقت بازى تمام شد» اثر «بازيل پولى» فوتباليست مشهور و سياستمدار چپ گراى فرانسوى، با فروش ۵۰ هزار نسخه اى در راس فهرست كتاب هاى پر فروش اروپا در هفته گذشته بود. به گزارش خبرگزارى كتاب، پس از كتاب اين فوتباليست مشهور، «چرا مى كشى؟» اثر «يورگتن تودنهافر» سياستمدار، روزنامه نگار و كارشناس حقوق بين الملل آلمانى با ۴۶هزار و ۵۰۰ نسخه فروش در جايگاه دوم قرار دارد. اين كتاب، در حقيقت خاطرات سفر نويسنده آن به عراق و ديدارش با گروه هاى مقاومت عراقى است و در آن به اوضاع عراق پس از گذشت پنج سال از حمله آمريكا به اين كشور مى پردازد. كتاب داستانى «بدوى» اثر «مجيد طراد» نويسنده مشهور عرب كه در فرانسه زندگى مى كند نيز در جايگاه سوم قرار داشت. اين كتاب نخستين بار در سال ۲۰۰۲ منتشر شد و اكنون همزمان به زبان عربى و فرانسه در چاپ دوم منتشر شده است. كتاب بدوى هفته گذشته حدود ۳۰ هزار نسخه فروش داشت. «پنج سال از زندگى من» اثر «مراد قرناز» شهروند تركى نيز در جايگاه چهارم كتاب هاى پر فروش اروپا قرار گرفت. قرناز پنج سال از زندگى خود را در پاكستان گذرانده، ۱۶۶۳ روز در افغانستان و گوانتانامو در بند بوده و اكنون كتابش به دو زبان تركى و آلمانى منتشر شده است. اين كتاب نيز در هفته گذشته حدود ۲۸ هزار و ۷۵۰ نسخه فروش داشت.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
برنامه مجموعه تئاتر شهر تا نيمه تابستان
|
|
|
آيينه هنر: برنامه تالارهاى نمايشى مجموعه تئاترشهر تا قبل از برگزارى جشنواره بين المللى تئاتر عروسكى (مردادماه سال جارى) اعلام شد. در تالار اصلى و به ترتيب پس از پايان نمايش «كلبه عموتم» به كارگردانى بهروز غريب پور، نمايش هاى «كانال كميل» به كارگردانى كورش زارعى و «بيژن و منيژه» به كارگردانى محمود عزيزى اجرا مى شوند. در تالار چهارسو هم نمايش «ماچيسمو» به كارگردانى محمد يعقوبى و «يادگار زريران» به كارگردانى قطب الدين صادقى اجرا خواهند شد. «پاى پياده» به كارگردانى داود دانشور، «هتل پلازا» به كارگردانى كورش نريمانى، «يرما» به كارگردانى رضا گوران و «خواستگارى» به كارگردانى اسماعيل شفيعى عنوان نمايش هايى است كه به ترتيب در تالار سايه روى صحنه خواهند رفت. در تالار قشقايى نيز نمايش «روياى نيمه شب پاييزى» به كارگردانى كيومرث مرادى و «مرگ تدريجى آقاى تركاشوند» به كارگردانى مسعود رايگان اجرا خواهند شد. بر اساس اين گزارش تا قبل از برگزارى جشنواره بين المللى تئاتر عروسكى كه قرار است از بيست و هفتم مرداد آغاز شود، اجراى نمايش هاى «ماكاندو» به كارگردانى آزاده انصارى و «در جمعيت گم شده» به كارگردانى جلال تجنگى در كارگاه نمايش قطعى شده است، ضمن اين كه پس از پايان جشنواره، نمايشى از كشور صربستان در تالار اصلى مجموعه تئاترشهر روى صحنه خواهد رفت.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
خاكى و انتخاب نهايى بازيگران «مرغ دريايى»
نمايش «مرغ دريايى» به كارگردانى محمدرضا خاكى تيرماه امسال با بازى مهرانه مهين ترابى و مسعود دلخواه در تالار مولوى به صحنه مى رود. به گزارش مهر، در نمايش «مرغ دريايى» يحيى آذرنوش، شبنم خزلى، مينا دروديان، ژاله شعارى و اسد زارع در كنار مهين ترابى و دلخواه بازى مى كنند و طوفان مهرداديان و حامد محمديان به عنوان گروه كارگردانى از ديگر عوامل نمايش هستند. «مرغ دريايى» از آثار برجسته نويسنده روسى آنتوان چخوف از نيمه دوم تيرماه امسال در تالار مولوى به صحنه مى رود. در حال حاضر گروه اجرايى اين نمايش در حال روخوانى متن هستند و طى روزهاى آينده تمرين هاى اصلى خود را آغاز مى كنند.
|
|
|
|
|
|
|
|